股票配资博客 两日本人在深圳起借贷纠纷求助前海法院,调解员帮助解纷

发布日期:2024-10-11 22:47    点击次数:152

股票配资博客 两日本人在深圳起借贷纠纷求助前海法院,调解员帮助解纷

成都,这座美食与文化并重的城市,周边隐藏着许多避暑的秘境。

“第一次在中国的法院应诉,起初非常不安,也没有请律师。万幸调解员能尊重我的想法,法官助理帮我耐心翻译,非常感谢大家。”案件调解结束后,来自日本的当事人松田先生用日语向调解员和法官助理道谢,说着还给调解员和法官助理鞠了一个躬。 

这是一个涉外的民间借贷案件,原被告双方都是日本人。在中国做生意的松田先生资金周转遇到了困难,向同在中国定居的铃木女士借款15万元人民币,但松田先生没能在约定的时间内归还本息。今年7月,铃木女士起诉到了前海法院,要求松田先生归还借款本息。近日,深圳市前海合作区人民法院公开了这样一起案例。

 两日本当事人申请调解 调解员引导达成协议

“我记得是一个周四的下午,我正好在法院值班,系统分配给我案件后,我快速浏览了一遍,有点犹豫。因为刚刚开始在内地法院调解案件,很多流程还需要熟悉,而这个案子的当事人都是日本人,其中一位不会中文也没有代理律师,我担心语言会成为案件调解的障碍。”主持案件调解的内地—香港联合调解中心派驻法院的调解员张思琪说道。

不过很快,张思琪就打消了顾虑,她找到了同在内地—香港联合调解中心的另一位擅长日语的调解员,打算采取联合调解的模式完成案件的调解。回到香港后,正好是周末,两位调解员约在坚尼地城的一个咖啡馆,用一个小时对案件证据材料进行了初步梳理。然后征求了原告与被告的意见,组建了调解沟通群,主持了第一次线上调解会议,初步固定了双方对案件和解的想法,并且约好了周一在前海法院进行面对面的交流。

“根据双方在线上交换的意见,我觉得周一双方见面应该会有不错的进展,没想到担任日语翻译的调解员临时有工作无法赶到深圳,我又一阵紧张。其实我的担心有点多余,前海法院有提供日语等小语种的调解服务,参与调解翻译的涂助理非常专业,很快打消了当事人对语言的顾虑,当天整个调解过程非常顺利。”张思琪描述着调解过程中的小插曲。

这一次线下调解,持续了两个多小时,最初双方因为借款还款的过程有些不愉快,还有一些对立情绪。在调解员张思琪和法官助理涂莹洁的引导下,双方都感受到调解员的专业和诚意,逐渐放下情绪,达成了初步的调解协议。结束线下商谈后,张思琪与法官助理一起,根据双方谈好的意见,拟定并翻译好了调解协议,通过线上确认文字细节。三天后,铃木女士和松田先生再次来到前海法院签订了正式的调解协议。

三家调解组织在前海法院开展工作 3个月接受案件66件

“没想到只用了一周的时间,就能完成案件的调解,连周末在香港还在主持线上调解会议,我们能感受到整个过程中您的敬业和专业,即使语言不通,但纠纷化解的专业能力与同理心一样不少。”在拿到调解书后铃木女士的代理律师对调解员说。

今年5月,经最高人民法院批复,前海法院作为全国首批试点法院,吸纳香港调解机构为特邀调解组织参与内地法院纠纷化解。试点工作开展以来,香港调解会、香港和解中心、内地—香港联合调解中心三家调解组织已经在前海法院开展调解工作,截至2024年8月10日,已有5名调解员在前海法院开展工作,接受案件66件,成功调解案件21件。

这些数字的背后,是很多像张思琪一样的调解员的共同努力。他们通过法院吸纳香港调解机构这一创新机制,参与到内地法院的案件调解工作中,为跨境纠纷的高效化解注入了新的动力。

“这个案件能高效又稳妥地处理,有很多值得分享的跨境调解经验。前海法院搭建了一个资源融合的平台,为化解纠纷聚合了专业的人才和创新的机制。以这个案件为例,我作为调解员采用了促进式的调解方式,消弭了当事人的对立情绪,而法院提供了便捷的调解流程和专业的外语翻译等,都让外籍当事人对法院的纠纷处理增添了信赖感和托付感,纠纷自然能很快化解。前海法院的做法值得复制和推广。”张思琪说。

采写:南都记者 吴灵珊股票配资博客